"La Vanguardia" bateja de nou a Messi

Albert Morillas - 30/10/2011, 16:15

Realitzar versions en idiomes diferents d'un mateix diari pot jugar males passades als editors. Que li diguin, si no, als de "La Vanguardia", que a la seva edició en català han batejat Leo Messi com a "Llegeixo" Messi. No és la primera vegada que els del Grup Godó cometen una errada semblant...

La traducció de la discòrdia // Ara.cat

Com podem comprovar a la imatge, el traductor automàtic de "La Vanguardia" se la jugat a l'autor de l'article, Antoni López, traduint literalment el nom de Messi ("leo" en castellà, és "llegeixo").

Aquest, en qualsevol cas, no deixa de ser un error anecdòtic, però no és pas el primer. Alguns exemples en serien la traducció del cognom de l'exjugador de l'espanyol, i actual del Betis, Javi Chica per Javi "Noia"; així com el canvi de Lance Armstrong a "Acció" Armstrong.

Al terreny de la política, fa un temps van canviar a Uxue Barkos (diputada de Nafarroa Bai) per Uxue "Vaixells". A l'inrevés, és a dir, traduint del català al castellà, també van tenir algun problema, com quan van rebatejar la candidata per Girona de Ciu Victòria Forns com a "Victoria Hornos".

L'anècdota no ha passat desapercebuda pels lectors arreu d'internet, que han fet broma amb altre traduccions imaginàries de noms catalans. Com sempre, la xarxa ha estat com la pólvora a l'hora de donar a conèixer un error periodístic.

Comparteix i comenta

En portada